Disse er valgene mine for de neste 10 dager:
Write a 2500 word essay on ONE of the following topics:
1. Discuss the notion of equivalence in translation, in relation to the translator’s audience design. Illustrate your argument with examples from one or several literary or non-literary translations between English and Norwegian, or other language combinations.
2. Discuss ideology and point of view in translation. Illustrate with examples from one or several literary or non-literary translations between English and Norwegian, or other language combinations.
3. Find two different published translations of the same text and compare the translation strategies which were used, taking into consideration the context and the audience. What were the reasons for retranslating?
Sitter og prøver å være lur ved å finne bøker jeg har på to språk så jeg slipper å lete på biblioteker. Dessuten er det umulig å bestille noe på så kort varsel.
Disse bøkene har jeg på fransk og norsk, eller på fransk som er lette å få tak i på norsk i butikken (tror ikke jeg har noen engelske oversettelser av norske bøker):
Doppler, Erlend Loe. Fantastisk bok. Mye norsk kultur som muligens er oversatt på rare måter. Og herremin, for et omslagsbilde. Den norske med skummetmelk-motiv er finere.
Charlie et la Chocolaterie, Roald Dahl. Finfin, men ser ut som om den er litt for logisk oversatt til å kunne brukes til noe særlig. Eneste er at "50 cents" er oversatt med "une dollar". Så kom jeg selvfølgelig på at den ikke er opprinnelig norsk selv om man føler det, og at jeg isåfall burde finne den engelske versjonen, som igjen er slit.
Det samme gjelder for "Sacrées Sorcières":
Le Petit Prince (Antoine de Saint-Exupéry) og Den lille prinsen (oversatt av Inger Hagerup) har jeg. Men virker også litt for uproblematisk oversatt. Selv om det kanskje er verdens fineste bok.
Så kom jeg på at jeg har "Qui va rassurer le tibou?", som jeg kjøpte på nettet. Også en flott bok på norsk ("Hvem skal trøste knøttet?", som også er i hus), og Tove Jansson.
Så kom jeg på at ikke den heller er opprinnelig norsk, men svensk. Damnit.
Oversettelsen av Sofies verden til engelsk er jo en skandale, men jeg har bare den norske. Kanskje jeg skal kikke etter den på biblioteket i morgen.
I think I might.